Всех Приветствую!
Один из Служащих ИВДИВО нашёл некоторые аналоги используемой фразы Корана на Синтезе. Но он тоже пришёл к выводу, что многое зависит от перевода, а мы бы добавили, что и от переводчика, толкователя Смыслов Корана. В этом контексте текст очень любопытный для Интересующихся.
ВС
Хотел найти эту фразу: «И Праведник войдёт в Огонь и встанет перед Аллахом» в книге «Коран», переведённый М.-Н.О.Османовым, 3е издание. Просмотрев книгу, обнаружил, что в 27 Суре в 8-м отрывке (стихе), где описывается про два знамения, которые получил Моисей, когда общался с Аллахом. Во-1х, Аллах сказал ему: «Брось посох». Он бросил свой посох, который тут же на глазах Моисея преобразился в змею.(по другим Сурам, где также описывается этот эпизод и в комментарии к 107отрывку Суры7: Байдави комментирует, что когда Муса бросил посох, то он превратился в огромного шевелящегося дракона с открытой пастью, где только между челюстями его – восемьдесят локтей). И Муса со страху чуть не сбежал. И, во-2х, Аллах исцеляет руку Моисея от серьёзной болезни (проказы), и она превращается из чёрной в белую. А дальше в этой Суре рассказывается про царя Сулеймана, который общался не только с людьми, но и с муравьями, птицами и представителями других миров.
И вот, В Коране в 27й Суре (Муравьи) в 8м отрывке (стихе) нашлась фраза, которую Аллах говорит Моисею: «Благословен тот, кто у огня и кто вблизи него. Пречист Бог…». Потом посмотрел в Интернете в том же «Коране» в переводе того же Османова, только в более ранней версии перевода. Там же в 27й Суре в 8м стихе (отрывке) Слова Аллаха звучат так: «Благословен тот, кто в огне и кто вблизи него. Пречист Аллах…». И мне интересно стало, если у одного переводчика так фраза сильно меняется, то как же обстоят дела у других переводчиков Корана с этой фразой?
Коран (Поэтический перевод Шумовского). Отрывок (стих)из Суры 27 (Муравьи).
Но подойдя к огню, услышал, как из пространства изошло: «Благословлен огнем согретый и тот, кто около него.
Хвала Творцу миров, да всюду превознесется мощь Его! Тебе Я – Бог, великий, мудрый, на все простерта власть Моя…»Коран (Перевод смыслов Крачковского). Отрывок (стих) 8 Суры 27 (Муравьи).
8. (8). Когда он подошел к нему, было возглашено: «Благословен тот, кто в огне и кто около него, и хвала Аллаху, Господу миров!»
Коран (Перевод смыслов Саблукова). Отрывок 8 Суры 27.
27.8. Когда он подходил к нему, раздался голос: «Благословлен Тот, кто в огне, и Тот, кто вокруг его! Хвала Богу, Господу миров!»
Перевод смыслов Корана Пороховой. Отрывок 8 Суры 27.
8.Когда ж к огню он подошел, раздался голос:
«Благословен будь тот, кто на огонь пришел,
И то, что вокруг него, — благословенно!
Хвала Аллаху, Господу миров!Смысловой перевод Корана Кулиева Эльмира. Отрывок 8 Суры 27.
8. Когда он подошел туда, раздался глас: «Благословен тот, кто в огне, и тот, кто вокруг него. Пречист Аллах, Господь миров!
Смысловой перевод Корана Абу Аделя. Отрывок 8 Суры 27.
8. Когда он [Муса] подошёл к нему [к огню], (увидел, что огонь горит внутри зелёного дерева. И чем больше начинал пылать этот удивительный огонь, тем более зелёным становилось дерево. Муса стоял удивлённым, и в это время) было возглашено: «Благословен тот, кто в огне [ангелы] и кто вокруг него [Муса], и преславен Аллах, Господь миров!
Не знаю точно, есть ли другие места в Коране про огонь и пламя в положительном ключе? Я ведь всё-таки не читал внимательно каждую строчку, а просто просмотрел всего лишь одну книжку и один 8й отрывок (стих) из 27 Суры из Коранов, переведённых разными авторами. И даже на основе этого, к каким выводам я пришёл? Во-1х, как мы видим есть разные виды огней: огонь адский и огонь Аллаха.
Во-2х, на мой взгляд у того же Османова фразу стоило бы оставить с раннего перевода:: «Благословен тот, кто в огне и кто вблизи него. Пречист Аллах…»,и лучше даже подкорректировать: «Благословен тот, кто в огне и кто вблизи него — Пречистого Аллаха…» В-3х, в принципе, несмотря на некоторые отличия с небольшой натяжкой суть фразы во всех переводах «Благословен тот, кто в огне и кто вблизи Аллаха».В-4х, полагаю, исходя из того, как различаются даже приведённые здесь переводы 8го отрывка 27ой Суры Корана, то если поискать и посмотреть другие переводы и более ранние издания Корана, то, по-моему,именно в этом месте (Отрывок 8 Сура 27) можно найти фразу: «И Праведник войдёт в Огонь и встанет перед Аллахом».
P.S. Итак, интересно, и что же происходит с разными вещами и живыми существами в огне Аллаха по Корану? Во-1х, в огне Аллаха куст или дерево становилось более зелёным, а не сгорало в муках, как в адском огне. Во-2х, мы видим, что в огне Аллаха больная и заражённая рука Моисея исцелилась и стала здоровой. Шокан
Один и тот же текст по-разному расшифровывается разными посвящениями.
То, что видит один, не видит другой. И наоборот.